ترجمه چهار کتاب از برگزیدگان جایره اُ هنری/ در ترجمه به نویسنده و مخاطب وفادار می‌مانم


زهرا سلیمی درباره ترجمه چهار عنوان کتاب از مجموعه داستان‌های برگزیده جایزه اُ هنری توضیح داد.

زهرا سلیمی مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره کتاب‌هایی که از مجموعه برگزیدگان اُ هنری ترجمه کرده است، توضیح داد: من چهار جلد کتاب از مجموعه برگزیدگان جایزه اُهنری را در انتشارات کتاب نیستان ترجمه کرده‌ام. هر کدام از این کتاب‌ها در نسخه اصلی تقریبا ۲۰ – ۲۲ داستان دارند اما به اقتضای شرایط و مقررات داخلی تقریبا هر کتاب ترجمه شده ۱۲ – ۱۵ داستان دارد.

او در ادامه عناوین کتاب‌های خود را گفت: عنوان اولین کتابی که ترجمه کردم «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» مربوط به مجموعه سال ۲۰۱۲ است و کتاب بعدی «به نمایندگی از یک احمق» مربوط به مجموعه سال ۲۰۰۰ است، «گفتگو با مردگان» مربوط به سال ۱۹۹۱ و کتاب آخر هم «آینه قدی» سال گذشته چاپ شده است. از بین این عناوین مجموعه «به نمایندگی از یک احمق» به چاپ دوم رسید.

این مترجم اضافه کرد: انتشارات نیستان این پروژه را از سال‌ها پیش با مترجمان مختلف آغاز کرد که در این مجموعه داستان‌هایی که هر ساله جایزه اُ هنری دریافت می کنند در یک مجموعه چاپ می شوند. نسخه انگلیسی این مجموعه داستان ها اسم خاصی ندارد و به طور مثال فقط روی آن‌ها نوشته شده است «برگزیدگان سال ۲۰۰۱ جایزه اُ هنری» اما در ترجمه فارسی ما نام یکی از داستان‌ها را روی کتاب می‌گذاریم.

او درباره محتوای هر مجموعه داستان تشریح کرد: کتاب اول من به نام «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» قطورترین این کتاب‌هاست و کمترین ممیزی را داشته است. این مجموعه ۱۲ داستان دارد که هرکدام روایت و نویسنده خاص خود را از سراسر دنیا دارند و به موضوعات متفاوتی مانند موجودات فرازمینی، روابط خانوادگی یا جنگ و… پرداخته است.

این مترجم اظهار کرد: کتاب «به نمایندگی از یک احمق» هم به همین ترتیب از المان‌های فرهنگی کشورهای مختلف در داستان‌های خود استفاده کرده است. در کتاب «گفتگو با مردگان» در داستانی با همین نام، درباره زنی صحبت می کند که در روستایی گفته می‌شود  او می تواند با مردگان صحبت کند اما این طور نیست و او تنها می تواند ارتباط خوبی با مردگان برقرار کند. همچنین کتاب آخر من به نام «آینه قدی» داستان زنی روایت شده است که هویت و شخصیت خود را در یک آینه قدی پیدا می کند.

او تصریح کرد: به طور کلی تمام داستان‌های این مجموعه‌ها درباره تجربیات شخصی نویسنده یا موضوعی‌ست که نویسنده با توجه به شرایط اجتماعی، سیاسی و فرهنگی خود به آن‌ها پرداخته است.

مترجم کتاب «آینه قدی» درباره ترجمه این کتاب‌ها خاطرنشان کرد: من به عنوان مترجم سعی کردم داستان ها را با همان تم و روایت مناسب خود نویسنده ترجمه کنم. به نوعی سعی کردم هم به نویسنده وفادار بمانم و هم در کنار مخاطب باشم تا هم حق نویسنده ضایع نشود و هم مخاطب بتواند با خواندن یک داستان و روایت منطقی لذت ببرد.

سلیمی در پایان با اشاره به برگزاری سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: تا جایی که اطلاع دارم هر چهار عنوان کتاب من در نمایشگاه کتاب امسال حاضر هستند اما جدیدترین آن‌ها مجموعه «آینه قدی» است. من هم اگر فرصت داشته باشم حتما در نمایشگاه کتاب حاضر می شوم تا از نزدیک با مخاطبان ارتباط برقرار کنم.

ندا زنگینه

انتهای پیام/