عبارات فرانسوی – Depanneur چیست؟

در این مقاله، من قصد دارم برخی از اطلاعات فرهنگی در مورد فرانسه کانادا، به ویژه واژگان خاص منطقه را ارائه کنم که امیدوارم برای شما جالب باشد. کلمات و عبارات فرانسوی زیادی وجود دارد که طعم کانادایی دارند، پس بیایید شروع به یادگیری کنیم!

در کبک کلمه ای وجود دارد که مردم آنقدر آن را دوست دارند که انگلیسی های کبک آن را پذیرفته اند.

این است… DEPANNEUR من جدی می گویم! در کبک، انگلیسی ها می گویند که به دپ می روند یا depanneur که در انگلیسی تلفظ می شود (dep-ugh-ner).

Depanneur ترجمه دقیق عبارت Convenience store در انگلیسی است… می دانید، جایی که شما مقداری از این و مقداری از آن را می گیرید. نوعی پشتیبان اضطراری زمانی که نمی توانید یا احساس تنبلی برای رانندگی به سوپرمارکت Walmart برای انجام تمام خریدهای تخفیف دار خود دارید!

در یک depanneur، شما چند cochonneries پیدا خواهید کرد – که به معنای غذای ناسالم و همچنین به معنای چیزهای احمقانه/گول زدن در اطراف است (betises در فرانسوی استاندارد).

این از کلمه cochon یا pig در انگلیسی می آید – بسیار هوشمندانه نه؟

اجازه بدهید چند مثال برایتان بیاورم:

Arrete de faire des cochonneries!

توقف – از – برای انجام – برخی از خوک! <-- GLOSS به معنای یک اصطلاح زبانی شیک برای ترجمه تحت اللفظی است

“اسب سواری را بس کن!”

Manger des cochonneries nuit a la sante.

خوردن – مقداری – خوک – برای سلامتی ضرر دارد

خوردن غذاهای ناسالم برای سلامتی مضر است.

نکته جالب این است که وقتی به فعل depanner – به معنای کمک کردن / خلاص کردن کسی از دردسر – دقت می کنید، می بینید که به طور قابل توجهی شبیه به کلمه depanneur است. این به این دلیل است که افعال و اسامی در فرانسه، درست مانند انگلیسی، تمایل به اشتراک گذاشتن یک ریشه مشترک دارند – در این مورد – depanne. احتمالاً اکنون می توانید ببینید که معنی این دو کلمه چگونه به هم مرتبط هستند و کبک ها (کبکی ها) کلمه خود را برای فروشگاه رفاه از کجا می گیرند. درست است، وقتی در ترشی هستید و باید از دردسر بیرون بیایید به آنجا می روید.

اغلب، تنوع بین المللی تری از یک کلمه خاص منطقه وجود دارد، و این همان چیزی است که ما عموماً آن را فرانسوی استاندارد می نامیم. معادل های استاندارد فرانسوی برای depanneur superette و chez l’arabe هستند (به معنای واقعی کلمه به معنای مکان عرب است، که فکر می کنم کمی نژادپرستانه است اما واقعاً دیگر چنین نیست. در تاریخ فرانسه، معمولاً این اعراب بودند که به عنوان مغازه دار برای les cochonneries عمل می کردند. ، اما این روزها فقط یک اصطلاح عامیانه است.